1 2 Jump to
Offline
Believe it or not, I have to translate the famous quote: "Come, Watson, come. The game's afoot." It's mentioned in the novel I'm currently translating. In the case of famous quotes like Shakespeare, Bible or ACD you usually take an established translation instead of doing your own version.
Now, does anyone of you have a German ACD translation at home? The quote is from the story "The Adventure of the Abbey Grange". Thank you very much in advance.
Offline
Sorry, we don't have it. Nor Projekt Gutenberg...
This is how hubby spends his nights:
Offline
Fine. And in 3D. But does this mean I have to listen to 58 mins just to get the quote?
Offline
Wouldn't "Kommen Sie, Watson, kommen Sie! Das Spiel hat begonnen" be a valuable translation?
Dunno, maybe Google is helpful.
Offline
Doesn't really help, either....:
Offline
There are at least 3 German translations, but, here we go
»Komm’, Watson, komm’!« rief er. »Die Jagd geht los. Keine Widerreden! In die Kleider und fort!«
Gutenberg has it also, but not in their index.
For the YT, it's quite right at the beginning, should be within minute #1
Last edited by Harriet (March 13, 2013 12:52 pm)
Offline
I will be at the library tomorrow, I can check it for you.
What is actually quite funny is that I brought home 'The Adventures of Sherlock Holmes' from the library today and first I thought they only had the German translation but then found the original version and was really happy about it. If I had only taken the German version, then I could look it up now.
Offline
"In die Kleider und fort!" I love that!!! Have to keep that in mind.............
Offline
Keine Widerreden - another useful phrase
Offline
I see you updated your sig, Mattlocked
Offline
The official german translation is inspiring
Offline
To what extent?
Offline
LOL Girls, you make a fun thread out of everything. I contacted a translator who did this book in 1985. But I don't really like his version although I suppose it's very close to the original which in turn is a Shakespeare quote.
"Los, Watson, los!" rief er. "Das Wild ist auf. Kein Wort! Ziehen Sie sich an und kommen Sie!"
I prefer Harriet's version by far (although I'd like to have a source, it's annoying when people publish things on the net without naming the translator, etc). But to be honest, I know some people who'd rather go for "Aus den Kleidern". And I like it that they say "du" which is quite uncommon in canon translations.
Offline
Now I'm really surprised - Harriet's version is from 1916 which even fits with the period of the novel I'm translating. Fine. So I'll go for that one. So that people realise that they are close friends.
This is perfect for another reason: In the novel a young man quotes this in a letter to his fiancée, so the "du" is even better.
Last edited by SusiGo (March 13, 2013 2:58 pm)
Offline
Pleasure to serve you
(I also enjoy the context - Watson wakes up because Holmes is taking away his blanket )
Offline
Mattlocked wrote:
"In die Kleider und fort!" I love that!!! Have to keep that in mind.............
...but what we really want him to say is "Get OUT of your clothes and let's go!"
Offline
Honey, really!!!!
Offline
Harriet wrote:
Pleasure to serve you
(I also enjoy the context - Watson wakes up because Holmes is taking away his blanket )
Then it's quite obvious: They are in their joint bedroom, Watson has to jump in die Kleider for obvious reasons (he isn't wearing any at the moment) and then Holmes takes away his blanket. That's a definite proof.
Offline
(I think Holmes takes away the blanket first, but don't want to spoil your marvellous deduction)
Last edited by Harriet (March 13, 2013 3:25 pm)
Offline
I choose to ignore this. The proof is there.
1 2 Jump to