Offline
Hubby just found this at Spiegel online:
Just take some Twitter quotes and you don't have to write a review.
Last edited by Mattlocked (May 31, 2014 10:16 am)
Offline
Yes, you are right, this could be a bit too much for a beginner.
But there are people who only know the German dubbing and yet they are able to connect the dots.
Offline
Mattlocked wrote:
Hubby just found this at Spiegel online:
Just take some Twitter quotes and you don't have to write a review.
Great tweets. This is my favourite:Sorgenboy =14px@SorgenboyFollowBBC hat Sherlock. ARD hat Nick Tschiller. Naja. Wir haben auch Mario Barth und nicht Monthy Python. #Tatort #Sherlock #tilschweiger11:23 PM - 29 May 2014
Offline
Yes. Or this one: "Ich frag mich immer, warum ich Mitglied bei der GEZ bin. BBC leistet mehr für weniger Geld. #SHERLOCK #Sherlocklebt"
"Mitglied" bei der GEZ!! LOL
Offline
SusiGo wrote:
Mattlocked wrote:
Hubby just found this at Spiegel online:
Just take some Twitter quotes and you don't have to write a review.Great tweets. This is my favourite:Sorgenboy =14px@SorgenboyFollowBBC hat Sherlock. ARD hat Nick Tschiller. Naja. Wir haben auch Mario Barth und nicht Monthy Python. #Tatort #Sherlock #tilschweiger11:23 PM - 29 May 2014
Although, we had Loriot. At least.
Offline
Yes, I love Loriot. One of the all-time highlights of German TV.
Offline
Definitely. "Sagen Sie jetzt nichts."
Offline
Yes! And don't forget this one
"Maske? Welche Maske?"
Offline
SolarSystem wrote:
Or at least some incentive to keep up the decent work.
Oh, me misreading again - this time it's:
"Or at least some incentive to keep us away from decent work."
Offline
Rebroadcast of "Der leere Sarg" tonight on German television Einsfestival at 21:40, followed by "Im Zeichen der Drei" at 23:05 - the perfect way to start my weekend.
Offline
A question to the German Sherlock fans:
I'd love to know what precisely John called Sherlock in the German version when he found out that the underground carriage was NOT going to blow up. How on earth do you translate "you cock!" into German without sounding terribly gross?
And is it true that they address each other with the formal "Sie" rather than the informal "Du" in the German version??? (I can't believe they do!)
Offline
Hmm ... not sure about this but I think they used something like "Sauhund". Looked up the translation. I think cunt is the right word.
And yes, they used the "Sie" until the "big question" scene of TSoT. That was horrible, when you knew the original version.
Last edited by gently69 (August 19, 2014 10:00 am)
Offline
gently69 wrote:
And yes, they used the "Sie" until the "big question" scene of TSoT. That was horrible, when you knew the original version.
OMG, tell me that isn't true. A friend of mine who watched it in German complained about how they say "Sie" when they first meet in ASIP, but that was way back when ASIP first aired. I thought she had a point but I was sure they'd switch to "Du" by TBB.
I can see how the "big question" scene in TSOT actually becomes more poignant if you choose this to be the moment when they switch from "Sie" to "Du"... but "Sie Sauhund!" in TEH? How can you call somebody a Sauhund and still siez them at the same time?
Offline
Yes, unfortunately you can. And you can say "Bitte seien Sie nicht nicht tot."
Offline
Are the critics and the general public in Germany happy with this (since the fans obviously aren't ... ) or has there been a debate about it in the reviews?
Offline
I think the debate was mainly among dedicated fans. I cannot remember reviews mentioning it at all before series 3 when they changed it.
Offline
And although there have been a lot of reviews about S3, I think that "Sherlock" still isn't very present in the consciousness of the general audience in Germany. People watch it and that's pretty much it. For most people it's just another BBC series.
Offline
I had also the impression that german critics didn't really care about that issue.
Offline
I think it is a fact that dubbing is usually taken for granted and not even discussed in reviews. The same goes for most literary translations, btw. The critics treat the books as if they were talking about the original, quite often not even mentioning the translator. Which is a pity.
Offline
I am really curious how other countries handle this issue. I mean Germany is not the only country which uses dubbing. I think (though I might be wrong) France or Spain also do dubbing in TV and as far as I remember from school in their languages are also a formal and an informal address. How is the dubbing done in other countries in connection with the address between John and Sherlock?