Oh new vocabulary, didn't know "dubbing" so far, I always assumed it's just called synchronization. Ha, great.
Interesting thoughts
Well, "I owe you a fall" ... I liked the german translation because I've always understood it more as a promise for a further case (forcing s.o. to commit suicide is a crime anyway, so that works). I would have preferred the wording "Ich schulde Ihnen ein Verbrechen" though (I owe you a crime/case).
I don't even hear the implication of a real fall (as in falling down) in the German version though. I think the word would have been "Sturz" then. I don't think we would use "einen Fall" for falling off a building.
With the translation, I agree it's more in the general feeling of the episodes, rather than actual mistakes like twisting the meaning.
I do like the "Sie" for the "work relationship" that Sherlock and John have in the beginning. John helping Sherlock out as the doctor he is, because Sherlock needs him as such. It's not about friendship then... not yet, of course.
Also, not all flatmates become friends, and it would be right to continue formal if they're just sharing because of money saving.
But, as we all know, it's not just work, and not just sharing a flat. So, I would have preferred a change as soon as John isn't only colleague or flatmate, but also friend. Latest when John shoots the cabbie - I wouldn't say "Sie" to address my friends grave, but I also wouldn't say "Sie" to someone who kills only to save me.
And first names and formal "Sie" is something I really don't know from everyday life. I think we used it in school for the last two years, to get used to formality, but with first names because teachers knew us already. But I cannot think of any other situation.
But the "Sie" also annoys me when Sherlock and Moriarty meet. It sounds alright for the first interactions, but in the rooftop scene, it feels just wrong. "You are me" feels far more personal than "Sie sind ich".
I wonder about chemistry. I don't know how synchronization, ahm dubbing... is done. But depending how it's done (e.g. seperately?), it must be kind of hard to keep the chemistry within in the language. I don't know... but I guess there's always more to a voice when interacting. I wonder if that could be it.
Edited to add:
There is something I prefer in the german episodes. It's the relation of voices/dialogues and background sounds/music. It's a general thing, I think. English films always have quite loud backgrounds, whereas german ones have louder dialogue. Is there a reason for that?
Last edited by Whisky (December 9, 2013 8:38 pm)