Offline
I've been dying to ask this for years. I've tried several on-line translators, but it never makes much sense to me, some of them do not even translate all of the words, so I have had to look them up seperately. I have had to guess at the proper meaning. Anyway, this is the phrase that is at the very end of A Study in Scarlet:
"Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca."
This is my latest rough translation:
"People hiss at me, at my applause
His home and money, observe in the chest."
I think he is referring to the fact that he just gave both of the official detectives a boost in their jobs/accolades in the press but at home his wealth remains the same? I am really not sure. It would been really nice of ACD to tell us which "Roman miser" he was referring to, then I would have been able to search that way. Anyway, thanks for your help!
Offline
My Latin - it's been quite a while - but with the help of a German site I found out:
The people hiss at me, but I applaud myself
and at home I view the coins in the box.
Does this make sense to you?
Offline
I learned some Latin "a while ago"... But in this case I simply searched for the whole phrase.
One of the results:
"People hiss at me, but I clap for myself at home while I count coins in a chest." (liberally "People boo and hiss at me, but I give myself a round of applause while I'm sitting at home counting my money.")
Original from Horaz, Carmina.
Offline
Nice. thank you Tobe and Mattlocked. >Pulls out book to write in margins.<
Offline
The Latin version of 'crying all the way to the bank then?'
Offline
Hm, I would say more likely "F*** you, I won a BAFTA!" ;-D
Offline
Yes, perfect!