Offline
So we watched "Die Braut des Grauens" on DVD tonight and I have to admit that I can't really say anything bad about the dubbing. Even the title kind of makes sense now, because let's not forget that in the last scene Watson and Holmes talk about a possible title for the story. And well, all the suggested titles are pretty bad and "Die Braut des Grauens" is wonderfully over the top and, as Holmes puts it, 'reißerisch' (lurid).
My favourite line however would have to be Moriarty's "Oooooch, wieso brennt ihr nicht einfach zusammen durch? Ehrlich!".
Offline
Nice observation about German translation of "You must have impulses" scene:
Offline
I've just watched the Special with my hubby (who was totally lost 10 minutes in).
I too think that the dubbing was great! The juicy translation of *impulses* totally made my day.
Offline
They tried to make up for the Christmas thing by creating extra Easter Egg design
However, dubbing was really fine, and better late than never
Offline
I don't know German at all, but it sounds like the German word works better in this case. I thought "impulses" didn't leave much room for interpretation, but it looks as if it sounded ambiguous (i.e. not necessarily sexual) to some. The German word seems to remove any ambiguity. I can't think of an English equivalent ("urges"? "desires"?) which is maybe why "impulses" was used, or maybe it fitted better with a more prim, "British", Victorian conversation (and maybe Moftiss thought "impulses" was unambiguous enough, given the context!).
Last edited by Liberty (March 29, 2016 9:04 am)
Offline
I agree about the dubbing. Some things always get lost in translation - compared to "You'll do" the German "tauglich" seems a bit dry - but all in all the dubbing is good.
And I really liked the choice of "Triebe" for "impulses". It does not only convey the sexual meaning but strongly alludes to the Viennese alienist as well.
And kudos for "Oder ich polier dir die Fresse." In the dubbing they often go for a watered-down version but in this case they went a step further than the original.
Last edited by SusiGo (March 29, 2016 9:21 am)
Offline
SusiGo wrote:
And kudos for "Oder ich polier dir die Fresse." In the dubbing they often go for a watered-down version but in this case they went a step further than the original.
Oh, my!
In what scene was this quote used? Sounds a bit harsh...
Offline
The carriage scene when John says"Or I'll punch your lights out."
Offline
Ouch!
Offline
In this case I think I would have preferred the translation to stay as close to the original as possible: "Oder ich knips' dir die Lichter aus" would have been 'nice'. "Oder ich polier dir die Fresse" sounds as brutal as it gets.
Offline
Maybe that should be so. To show the difference between mind palace and reality?
Offline
"Or I'll punch your lights out" refers to "beat to unconsciousness"?
I'd rather have my ugly mouth polished
Offline
"Ich knips dir die Lichter aus" also means beating someone into unconsciousness.
In the end it's probably a matter of 'taste', if you wanna use such a word in this context.
Last edited by SolarSystem (March 30, 2016 9:46 am)
Offline
gently69 wrote:
Maybe that should be so. To show the difference between mind palace and reality?
Exactly. It was to show the difference between Victorian John and modern John. And "Ich knips dir das Licht aus" would once again be milder than the original. But it may be a matter of taste.
Offline
Does anyone know where to watch the German version? I'm asking for friends who wanted to watch it in the ARD mediathek but it's not available yet and if ask me it never will be!
Offline
They said something like that in advance, legal reasons, yadda yadda. If there is no - cough - other way of watching, they will probably have to buy the DVD.
Offline
Oh thanks, doesn't surprise me.
Offline
The Sherlock facebook page just posted that the German version of TAB is available on iTunes.
I watched it on Sunday night, although I'm always reluctant to watch anything that's been dubbed (got the original DVD as soon as it was available). I was somewhat surprised though, it wasn't as bad as I had expected, they did a good job. Still, much prefer the original version and voices
Offline
They put only their own productions into mediathek, since they simply are not entitled to do it with other films, and are even just permitted to keep most of their own stuff online for one week only. Not their fault
Last edited by Harriet (March 30, 2016 4:31 pm)
Offline
Doesn't change my difficult relationship with the ARD.
But now you say that I actually knew that, it's not the first time I was looking for something like that in the mediathek.
I was just wondering why the Swedish Wallander is available, but they probably co-produced it.
Last edited by Ivy (March 30, 2016 6:05 pm)