Offline
SusiGo wrote:
Not sure where to put it but this might be the right place. Because this is amazing. It seems at the pool John still had the micro clipped on him after Jim left for the first time. So this is what Moriarty heard:
Oh yes, I remember laughing out loud/torturing an owl when this passed on my dash
I still do, tbh
Offline
SusiGo wrote:
What? No posts for four days? So let me break your hearts just a little bit:
At some point my heart stopped beating and was reduced to smithereens.
*crawls to the kitchen to prepare tea*
Offline
I wholeheartedly agree with the General Opinion *salutes* on LoudestSubtext's departure from the Fandom.
Offline
nakahara wrote:
Something on a snowy morning:
Exactly.
Offline
nakahara wrote:
Sherlock with "Young Werther" shades? Hmmm...
Okay, the parallel's interesting, but...I mean, Sherlock wouldn't do that, would he?
'This is your heart, and you should never let it rule your head' was his motto, at some point. And yet, in series 3, after John and Mary's marriage...
*leaves the wedding early...*
*seemingly falls off the bandwagon and gets back to drugs...*
*kills*
*Sherlock ODing in STAB*
Even if the end result of Sherlock's actions is not the same as Werther's, they are pretty destructive...
Offline
Lilythiell wrote:
nakahara wrote:
A difference between romance and bromance, part 2:
bless this post.
Remember, the "B" is silent.
PS. Did everyone see my "spoiler" in the S4 thread? *giggle*
Offline
Not yet, I'm getting there.
Offline
nakahara wrote:
Something on a snowy morning:
This post gives me so much life. The whole "Why would I have dinner if I'm not hungry?" scene is very Johnlock-y just because Sherlock is willing to sit down and have dinner with John even if he's not hungry. The exact reason why he turned down Irene.
Offline
Apparently the caption reads ‘They respect, appreciate and love each other: Sherlock Holmes and Dr Watson…’ and the verb "lieben" means to love romantically?
Offline
Definitely. We have two similar verbs in German. "Lieben" is to love someone in a romantic and/or sexual sende. "Lieb haben" means to like/love/hold dear as applied to good friends, relatives, etc. For the article they chose the first verb so there is really no doubt about the meaning.
Offline
"lieben" is generic just as "love", but "lieben sich" is mostly used in romantic situations, though not nedessarily.
Offline
Cross, Susi, and I have to slightly disagree, because children or animals can also "sich lieben" to indicate a very intimate relationship
Offline
I think it is quite a big step for a German newspaper to use this verb in this context.
Offline
That's true
Offline
... and let's add that "lieben sich" might also be used for "make love"
Offline
Yes. Indeed. Very important.
Offline
Probably they had this in mind right from the start
Offline
Offline
Very good.
Offline
TJLC Explained: [Episode 10] The Great Game