Offline
My choice would be "Die grausige Braut" - I love the assonance
Offline
"Die Braut des Grauens" (muhaha) can now be pre-ordered, for example here:
It'll be released on Tuesday right after Easter. Last time Amazon actually delivered S3 on the saturday before Easter (or was it Pentecost? I don't remember), but anyway, they delivered early. Would be nice being able to watch it on Easter saturday or sunday already.
Offline
Offline
Good one!!!
Offline
Offline
Very accurate.
Offline
All I can say is: they are reeeaaally fast compared to the ZDF and their approach to "Broadchurch"...
Offline
Great job!
Offline
Here is the German trailer. The translation is sometimes awkward and not very elegant but there are some nice lines as well:
Offline
"Die Bühne steht"??
Offline
Oh yes, mrshouse, "Die Bühne steht." LOL...
I will never get over that title.
Offline
Well, maybe you know that I am a translator and I am always sitting on the fence about criticising the German version. It is very, very difficult to find a good translation that also corresponds with the mouth movements. I sometimes feel that I have to defend our profession.
For example I think that "Im Tweed zur Leiche" is as good as the original, if not better.
Offline
I never meant to insult or ridicule anybody. Sorry, if it came across that way.
Usually I think the work of translating movies and TV shows into German is done very good and the quality is in general quite high.
Offline
But "Die Bühne steht" is a good example for something we just don't say. Ever. And in such cases it's far better to look for a different expression, even if at first glance it's a bit different from what was said in the original version. You'd say "Die Bühne ist bereitet", but maybe that wouldn't work because it's not lip sync. Then why not find something else? "Die Bühne steht" is just ridiculous, sorry.
Offline
I just wanted to say that there are good and bad elements in every translation. But sometimes we tend to "das Kind mit dem Bade ausschütten" and just concentrate on the bad ones. For example, I really do not like the translation of the "our every sunny day" lines. But I am glad when I find something that is really elegant and to the point and adequate to the original. *Getting off my soap box, as tonnaree would say.*
Offline
I totally agree with you, there certainly are good and bad elements in almost any translation.
The thing just is that as a 'normal' viewer you only tend to stumble across the things that sound odd. And a good translation might not be recognized as such, just because it flows and sounds right - and a 'normal' viewer most certainly will never say "Oh, now that sounded really right!".
Offline
I can actually from time to time consciously acknowledge good translation works. If I have watched a movie in German and then go for the original version for learning effects and out of curiosity as well, I could actually name a couple where the original has nothing to add for me.
Examples: Milos Foreman's "Amadeus" or "Without a clue".
Offline
I always try to think of the poor dubbing guys and the mouth moving problem when I roll my eyes at translations iI don't like, I can imagine that's quite complicated.
The only thing that really bothered me was the "Siezen" but we left that behind in TST. Hallelujah!
Offline
I think the "Siezen" here is quite lovely and in character and it provides a nice contrast with the modern scenes where they say "du".
As for brilliant dubbing - I tried watching "Life of Brian" in English and did not laugh half as much as with the German version. There are indeed exceptions.
Offline
At first ignored for three months, then broadcasted everywhere at once...