Offline
Offline
At the end of March? Are they joking?
Offline
Well, that's the ARD, and we pay a licence fee for that "service".
Offline
Yes, this time it's a Christmas episode for Easter
Offline
Harriet wrote:
Yes, this time it's a Christmas episode for Easter
Offline
Well and in the UK it was a Christmas Special on New Years Day. ;)
Good that Easter is in March this year!
Last edited by Ivy (January 25, 2016 2:32 pm)
Offline
While New Year's Day is still within the Christmas season
Offline
The translation of the title is "abominable" enough.
Offline
Die Translation des Grauens
Offline
Definitely. Why didn't they use a correct translation? There is nothing mentioned of horror or terror. It sounds like an bad B-movie.
Offline
In German version of the story, the Bride will turn into Nosferatu and fly away....
Offline
Hehe, just last night hubby and I had the discussion, why they almost never use just the correct translation of a title. We found no explanation.
Offline
Tbh, I have to think long and hard to remember the German titles at all. But I think the only one that was different from the original so far was TEH, right?
Offline
Oh! Yes, you are right! Didn't have Sherlock in mind while discussing last night....
Well, one of our examples was "A little chaos" - "Die Gärtnerin von Versailles"
Offline
Well, looking at my DVD collection I have to say that there are a lot of German film titles which are quite similar to the original title. And there also are a lot of titles which weren't translated at all and the original title was used (sometimes a subhead was added and yes, those subheads are mostly dreadful...). I suppose we tend to remember the most absurd translations of original film titles and tend to ignore the fact that there indeed are a lot of felicitous translations.
Offline
Oh, and: I guess we shouldn't complain about the ARD broadcasting TAB in March. It's been over a year now and the ZDF still hasn't managed to broadcast the second season of "Broadchurch"... so it could be a lot worse...
Offline
So I just used google translate to see if there was a German word for abominable and it came up with "abscheulich". Is there anything wrong with this word? Why wouldn't they use it? Weird. I suppose English translations of other language titles might be just as bad.
Offline
I don't like the phrasing. Maybe it's because I'm no fan of unnecessary article use.
Apart from that, there is nothing that can really upset me about german air dates or dubbing or translations anymore. They have lost me the first time already, I'm not going to watch the german version at all. And it's again LATE in the evening and not 20.15. They just think fans are crazy enough to watch it whatever time they put it out there. But I feel that they don't value Sherlock (all answers I had from ARD to my questions support this theory). I feel just sorry for the people who don't understand the english version, they deserve better.
Offline
ukaunz wrote:
So I just used google translate to see if there was a German word for abominable and it came up with "abscheulich". Is there anything wrong with this word? Why wouldn't they use it? Weird. I suppose English translations of other language titles might be just as bad.
"Abscheulich" is totally fine. Although "Die abscheuliche Braut" doesn't really convince me, either (there is something wrong with the 'sound', if you know what I mean), the alternative is definitely worse.
Offline
I would have chosen one of these three "Die furchtbare/schreckliche/abscheuliche Braut" or the exact translation "abominabel" which is outdated, what a pity.
Last edited by Ivy (January 26, 2016 8:15 am)