Offline
Pip has several meanings: 1. peep (the sound); 2. seed (as in orange or melon seed)
In the Sherlock Holmes story "The Five Orange Pips" people receive five (orange) pips/seeds as a warning. In "The Great Game" Sherlock knows that some societies used to send 5 pips. When he receives 5 (Greenwich) pips (the peeping sounds), he realizes that it is meant as a pun/reference to the 5 pips. This wouldn't work in translations because there is no connection between a peeping sound and orange seeds. The only connection is that both can be referred to as "pips" in English. At least this is how I understood the scene.
Last edited by Audrey Horne (August 11, 2012 12:10 pm)
Offline
Ah, thank you. Didn't know about The Five Orange Pips by ACD, yet. That explaines everything.
I think you understood the scene right - at least so do I (now ).
Offline
Audrey Horne wrote:
Pip has several meanings: 1. peep (the sound); 2. seed (as in orange or melon seed)
In the Sherlock Holmes story "The Five Orange Pips" people receive five (orange) pips/seeds as a warning. In "The Great Game" Sherlock knows that some societies used to send 5 pips. When he receives 5 (Greenwich) pips (the peeping sounds), he realizes that it is meant as a pun/reference to the 5 pips. This wouldn't work in translations because there is no connection between a peeping sound and orange seeds. The only connection is that both can be referred to as "pips" in English. At least this is how I understood the scene.
Yes that is what the scene was about & it was a nod to the canon by changing the 'pips' from seeds to the modern day Greenwich pips.
Offline
You mentioned a lot of untranslable (or hardly translatable) lines and I wonder about the "I am Sherlocked" quote. I was watching "Scandal in Belgravia" on the television with the voiceover (I hate it and usually use Polish subtitles but I was curious how fast can the voiceover speak) and they didn't translate Irene's password at all! I was shocked. I know it's difficult to translate but one should expect they'd just have tried. So how was it translated in other languages?
Offline
In French it was:
Je suis
SIM_
locké
Only problem with that: There is no French word like "locké" (locked - for PCs etc. - is verouillé. The -é corresponds to -ed - past tense for many verbs). They must have bet on the fact that all French students are supposed to learn English at school...
Offline
I'm guessing "Meretricious" — "And a happy new year" wouldn't translate well?
Offline
Puns are one of my favorite part of the show.
The french translators made a good work with the "meat dagger" pun, by translating it by " dard".
"Dard" means "stinger" ( so a potential, but unlikely weapon), and also a colloquial word for penis.
Offline
ukaunz wrote:
I'm guessing "Meretricious" — "And a happy new year" wouldn't translate well?
As a Norwegian I always loved that scene, but never quite got it. It did sound like it was refering to something, but I don't know what.
Offline
Vhanja wrote:
ukaunz wrote:
I'm guessing "Meretricious" — "And a happy new year" wouldn't translate well?
As a Norwegian I always loved that scene, but never quite got it. It did sound like it was refering to something, but I don't know what.
Translating it to another language wouldn't help, since that's the kind of pun that's dependent on the sound of the words. Meretricious sounds a liittle like "Merry Christmas", to which one might respond, "And a happy new year." Just translating that straight into any other language would remove the humor.
Offline
Ah, of course. As simple as that.
Offline
I wonder if somebody managed to translate that nice remark of "F...." "Cough" from TEH into another language. Our translators gave up on that one and didn´t even try.
Offline
Actually yes, in french, they used the word "enflure" which both means "bastard" and "swelling" .
Holmes starts prononcing the word, and Watson finishes.
Last edited by NatureNoHumansNo (April 22, 2015 2:47 pm)