Offline
I blame it on Polish translators.
Offline
Watch your words - I have dear friends in Poland
(But it's true, they are among the most naughty people I've ever known.)
Offline
Vhanja wrote:
LOL, this thread derailed to the gutter pretty fast.
Number 1 rule of the internet. Everything eventually gets dirty.
Offline
Harriet wrote:
Swiss place, not German
(nickpicking mode off )
Oh, I knew it was in Switzerland, I just meant it was a German-language name. Perhaps I would have been safer to say Swiss-German
Offline
ukaunz wrote:
It's weird that the translators thought it was necessary to change the title of TRF - after all, it's not an English word, it's a German place name. They don't translate it for English-speakers, or it would be The Richard Brook Fall
Well, they actually did not change it. Der Reichenbachfall is pretty much a literal translation of the original title, of course Reichenbach stays Reichenbach because it is already a German word (for a Swiss place) so they only had to translate the article the = der. Instead of Reichenbach Falls in two words it is one word Reichenbachfall in German and they chose singular Fall instead of plural Fälle but that's the only thing they changed, probably because it makes a nice wordplay. Fall in German also means case so you could read it both as the name of the waterfalls and the title of the case that Sherlock solved.
Offline
bump
Offline
I just updated my list...
TAB has gotten the title "Den Afskyelige Brud" in Denmark.
I don't know what else it could be called... but it sounds a bit off to me... It sounds a lot more like 'The Horrible Bride'...
Offline
Oh, we have a similar word in German!