Offline
LOL
I remember when we watched the first ep the first time.
I was like: WTF??
He: BRILLIANT!!
Offline
SolarSystem wrote:
I only think that sometimes the German voices don't convey enough emotion. I especially realized this in the scene in 221B after the bonfire, when Sherlock says sorry to John three times. In the dubbed version it didn't sound as serious as in the original version, at least not to me.
Funny, I got exactly the opposite impression. IMO Sherlock's appology sounded a tad more genuinely in the dubbed version.
But I agree with you, over all the dubbing was good. The line "Er wird mir was husten" was surely the best they could have made out of this wordplay dialog, although it hadn't that strong explicit meaning than F*** off.
When I watched Sherlock for the first time, I saw the dubbed version. But now I am so used to the original version, it felt very strange to watch the series in German, hearing this strange voices .
Molly's voice sounded unfamiliar to me. Did she got a new dubbing voice.
Offline
stoertebeker wrote:
Molly's voice sounded unfamiliar to me. Did she got a new dubbing voice.
Now that you're saying it - might be?
Offline
stoertebeker wrote:
SolarSystem wrote:
I only think that sometimes the German voices don't convey enough emotion. I especially realized this in the scene in 221B after the bonfire, when Sherlock says sorry to John three times. In the dubbed version it didn't sound as serious as in the original version, at least not to me.
Funny, I got exactly the opposite impression. IMO Sherlock's appology sounded a tad more genuinely in the dubbed version.
That's really interesting, because I had the impression that when Sherlock said "Tut mir leid" (or did he say "Entschuldigung"? I don't quite remember) for the third time it sounded as if he just wanted to be done with it and move on. In the original version his third "sorry" almost breaks my heart every single time I watch it.
By the way, I actually was a bit surprised that they left Lestrade's "Darren Brown?!" in, because... does anyboby even know that guy in Germany? I almost expected him to say something like "Ein Hypnotiseur?!".
Offline
And "Darren" is a name that might not even be instantly recognised as a name by german audience.
Offline
I thought his last "Es tut mir leid" in connection with his expression was quite convincing.
You are right, and they also kept Larry Grayson in the parents scene, a guy I had never ever heard about.
Offline
SolarSystem wrote:
stoertebeker wrote:
SolarSystem wrote:
I only think that sometimes the German voices don't convey enough emotion. I especially realized this in the scene in 221B after the bonfire, when Sherlock says sorry to John three times. In the dubbed version it didn't sound as serious as in the original version, at least not to me.
Funny, I got exactly the opposite impression. IMO Sherlock's appology sounded a tad more genuinely in the dubbed version.That's really interesting, because I had the impression that when Sherlock said "Tut mir leid" (or did he say "Entschuldigung"? I don't quite remember) for the third time it sounded as if he just wanted to be done with it and move on. In the original version his third "sorry" almost breaks my heart every single time I watch it.
By the way, I actually was a bit surprised that they left Lestrade's "Darren Brown?!" in, because... does anyboby even know that guy in Germany? I almost expected him to say something like "Ein Hypnotiseur?!".
There is a dubbed version of a Derren Brown's show on RTL nitro but he is surely not that famous here than in GB. I didn't know him when his name was mentioned on Setlock for the first time.
Last edited by stoertebeker (May 29, 2014 10:13 pm)
Offline
Well, not among us, it seems
(I only knew Derren Brown already because I've read about him in the Sherlock context.)
Offline
SusiGo wrote:
I thought his last "Es tut mir leid" in connection with his expression was quite convincing.
I'll probably have to watch it again to be absolutely sure, but I immediately thought that it works much better (for me) in the original version.
But maybe that's just nit-picking, because apart from that I don't have much to complain about.
Of course, like all of you already said, the "Sie" still feels wrong. Especially after watching Hounds and TRF today, the "Sie" somehow felt twice as wrong. Can't wait for TSoT now...
Offline
SusiGo wrote:
I thought his last "Es tut mir leid" in connection with his expression was quite convincing.
Yes, exactly. It felt really rueful to me.
SusiGo wrote:
You are right, and they also kept Larry Grayson in the parents scene, a guy I had never ever heard about.
True, who is this guy anyway? I never bothered to google him.
Offline
He was one of the first openly gay entertainers in Britain who had popular shows on TV.
Offline
Ok, the Lügnerin was in it but quite small and only on the left...
Guardian wasn't translated...
Mistakes:
- Geh zurück Sohn instead of Stay back SALLY
- I think they added "ausschalten" to the scene when Sherlock is kneeling over the bomb...
There was something else, slipped away again...
Offline
By the way, how did you all like Mary's German voice? I have no idea why, but I actually liked her better with that voice. At least a bit.
Offline
@zeratul: But these are reall small things compared to the good work they have done.
Yes, the voice sounded quite nice. I nearly forgot how much I hate her since HLV.
Last edited by SusiGo (May 29, 2014 10:30 pm)
Offline
zeratul wrote:
- Geh zurück Sohn instead of Stay back SALLY
I actually understood "Geh zurück, Zoe" here, but I can be wrong.
Offline
He said definitely Zoe. Very sure of that. And why should he say Sally?
Last edited by SusiGo (May 29, 2014 10:36 pm)
Offline
Yes, and it was Zoe in the OV too.
At the end, Sherlock's reply "Ich habe Sie erhört." felt a bit strange to me. I would have prefered "Ich habe Sie gehört."
Offline
Yes, that is not good at all. And the best choice would have been "Ich habe dich gehört".
Offline
Ok, then I misheard twice ;).
Strange to change the name.
Ah also blud turned out as Brüderchen.
Did they change Sherlock's voice? Maybe Molly's too?
Mary's voice is quite ok to me.
Well yes, it was better than expected .
Sorry, got some pc problems here, so only short posts turn out to point out the differences...
Offline
They did not change the name. She is Zoe in the original and Zoe in the dubbed version.