Offline
Sorry but what the f... is "Britishness"???
Do they put it on the same level with eccentricity? Ok, Sherlock may be a kind of but John?
Such a poor poor explanation
Last edited by gently69 (April 25, 2014 3:22 pm)
Offline
Yes, very disappointing.
Offline
Oh my...
The fact that they still 'siezen' each other after everything they've gone through makes it all seem so... ridiculous, absurd even. Yes, they might not be 'average' people per se, but that doesn't forbid them to switch to "du" at some point, right?
Offline
The answer shows that they do not understand what the show is about. That it is not an average crime show and why the BBC puts it in the British Drama section.
Offline
They are fixed on a version of the show situated in the Victorian era ... where it was Holmes and Watson instead of Sherlock and John. They just don't get it that they destroy the chemistry with this damn Sie .
Offline
Thank you, Susi for writing to the ARD.
"Britishness". Hmm. And I was thinking "42" was the answer to everything...
Well, at least we will have loads of fun watching TSoT with the best man siezing the bride and groom and their baby.
But excuse my biting the tabletop while watching...
Offline
Btw about translation, I was wondering about the scene when John thinks Sherlock's parents are clients. Sherlock definately has to say du to his parents so there won't be the same misunderstanding
TeeJay wrote:
gently69 wrote:
There are many English words which I use regularly and don't even think of using the German ones. Cancel, call, location, event, schedule ... and sometimes I get strange views then.
It's worse at work because our working language is English, and no one uses the German words for things like "meeting", "Outlook appointment", "review", "approve", etc. Sometimes you get these really strange Anglo-German mix phrases, like, "Ich reviewe die Submission noch und werde sie noch vor dem Call approven."
Yeah also used to work at a company where I talked English all the time, dreaming and thinking in English then...
@Susi: The answer is ridiculous...
SusiGo wrote:
The answer shows that they do not understand what the show is about. That it is not an average crime show and why the BBC puts it in the British Drama section.
Yes it does. I thought they want to change it, but maybe they are just to stupid to get it....
Offline
Susi, wow, thanks for writing to the ARD and getting this ridiculous explanation, straight from the horse's mouth, so to speak. And since I consider myself to be a very eccentric person, too, from now on I will say "Sie" instead of "Du", to all of you.
Seriously, it's interesting... yesterday I was in a huge book store and started to read a bit in the Sherlock casebook (in German it's the "Fallsammlungen"). The book is pretty crappy, but they mention why Moffat and Gatiss decided to have Sherlock and John address each other as "Sherlock" and "John" and not as "Mister Holmes" and "Doctor Watson". And in my opinion you can easily transfer this to the "Sie" and "Du"... Moffat and Gatiss thought that formality wasn't what they wanted for the show, they wanted something else. And maybe someone should inform the ARD about this, because when we're talking about formality and Moffat and Gatiss not wanting this formality for the show... well, then having them say "Sie" changes the whole tone of the show as it was conceived.
Well then, let's prepare for some pretty ridiculous and not at all touching scenes when watching those dubbed episodes...
Offline
Oh, that's interesting, I can't remember that - have to re-read my casebook.
Btw: you find it crappy? I like it pretty much! Have the English original book and the German version on my Kindle.
Offline
I will have a look at the casebook and maybe write again to ARD, being an annoying dick and all that.
Last edited by SusiGo (April 26, 2014 3:04 pm)
Offline
Don't have the case book is it worth the money?
Yeah it would be cool if you quote (or take a photo of) the case book and show that to the ARD...
"Das Erste" or maybe "Das Letzte"? ;)
Offline
I do not think the quote would change anything as it is directed at a British audience:
"What do they call each other?" asks Steven. "It was immediately obvious they couldn't refer to each other by their surnames."
It has always been Holmes and Watson, in the stories; the idea of "Sherlock" and "John" at first feels against the grain.
"It takes a lot of getting used to", Steven agrees, "but the alternative would have been awful. It would have made them sound like public schoolboys, it would have made them sound boorish."
Offline
Mh yes ARD won't get that...
Thank god, I watched the 3rd series on BBC and figured out, how much better the original is...
Last edited by zeratul (April 26, 2014 6:48 pm)
Offline
Even with all their flaws, I don't like that ARD bashing. After all, they are broadcasting it - for which I am really grateful, because otherwise I would have never heard of BBC Sherlock or Benedict or you guys. So, I think it's ok to criticize them (they surely deserve it), but to act as if they are complete morons seems a bit unfair to me. Complete morons would have ignored the show.
Last edited by Harriet (April 26, 2014 7:55 pm)
Offline
I agree with you, Harriet. I have always defended the dubbing. It is a fact that - apart from the "Sie" - they are not too stupid to do it better but are faced with enormous odds in the original scripts. And I discovered it on German TV like you did (and many of us, I suppose).
Offline
Yes maybe I was too harsh and I discovered Sherlock on ARD, but I am still sad, that I didn't get the emotions through the dubbing.
Offline
That is a sad thing indeed. They could have done better.
Offline
And the thing is - there are many really difficult things but the form of address was no problem at all and they got it wrong.
Offline
WRONG wrong WRONG wrong WRONG WRONG
Last edited by Harriet (April 26, 2014 8:31 pm)
Offline
DU
ARD slipped up. They made a mistake. Because the one word they thought didn’t matter at all to us was the one word that mattered the most.